Gabriel Knight: The Beast Within
Portal GrajPoPolsku.pl skupiający w sobie sympatyków video rozrywki, przez kilka lat zdołał dorobić się grubo ponad kilkudziesięciu tłumaczeń gier na różne platformy. Ostatnio lista ta wzbogaciła się o łatkę polonizacyjną do przygodówki The Beast Within - A Gabriel Knight Mystery, której lwią część prac wykonał nasz były redakcyjny kolega Mendosa. Długi okres powstawania spolszczenia liczący ponad trzy lata nie poszedł na marne – prócz napisów, lokalizacji uległy niemal wszystkie grafiki w grze. Łatka współdziała z oryginalną wersją produkcji, wydaną na CD w 1995 roku, a także z najnowszą edycją dostępną do kupienia w sklepie gog.com. Plik oraz instrukcję obsługi możecie pobrać ze wspomnianego wyżej serwisu.

Seria Gabriel Knight została stworzona przez Jane Jensen i wydana pod skrzydłami firmy Sierra On-Line. Drugą część zrealizowano w formie interaktywnego filmu FMV, stanowiącą kontynuację przygód tytułowego bohatera Gabriela, który po przybyciu do zamczyska wuja w Bawarii został poproszony przez mieszkańców o rozwiązanie zagadki tajemniczych morderstw popełnionych w ich uznaniu przez wilkołaka. Więcej na temat projektu Tajemnica Gabriela Knighta: Bestia w ludzkim ciele możecie przeczytać pod tym adresem oraz obejrzeć na specjalnej prezentacji video. Warto wspomnieć, że Mendosa od niedawna pracuje także nad łatką polonizacyjną do pierwszej części sagi, zatytułowanej Gabriel Knight: Sins of the Fathers (Grzechy Ojców).


   

Komentarze


931 #1 jackowsky
dnia 02.04.2013 21:44
Super. Chętnie skorzystam. Przypomnę sobie grę oraz mojego ulubionego niemieckiego inspektora (zapomniałem nazwiska) :)

BTW Obrazek towarzyszący newsowi jest z okładki trzeciej części. To świadomie?
24 #2 mendosa
dnia 05.04.2013 18:12
Kriminalkommissar Leber :) Jednak spolszczenie zostało dwa tygodnie temu zdjęte z sieci, zniknęły też filmiki je promujące. Mam nadzieję w nachodzący weekend zamieścić to wszystko z powrotem, oraz szczegółowo wyjaśnić, dlaczego tak się stało.

Be Vigilant!
931 #3 jackowsky
dnia 05.04.2013 20:33
Właśnie, komisarz Leber. Spać nie mogłem Wink2
Ja już to spolszczenie profilaktycznie pobrałem. Będzie jakaś poprawka?
24 #4 mendosa
dnia 05.04.2013 21:37
Profilaktycznie - usuń Wink2 (brzmi jak żart, ale piszę to na poważnie).

Be Vigilant!
24 #5 mendosa
dnia 09.04.2013 19:07
Spolszczenie zostało opublikowane w "odświeżonej" wersji.

Pobieranie.

Prezentacja "instant".

Zmianie uległa polska czcionka wyświetlana w napisach pod kwestiami mówionymi, czcionki w tytułach filmików i nazwach lokacji, oraz czcionki odpowiedzialne za komunikaty gry. Część grafik (dokładnie dziewięć) została poddana ponownej obróbce.

Zdecydowałem się na taki krok po kolejnym wybryku twiga (tym razem pod postacią multivaca), który w reakcji na mój wpis, stwierdzający "moje spolszczenie" (przypominam, że tłumaczenie było i jest całkowicie moje), napisał na Krzykaczu GPP "nasze spolszczenie, misiu :*". Teraz już nie może tego napisać - zrobiłem nową czcionkę i przerobiłem wszystkie grafiki, które mi udostępnił. Wystarczająco dużo krwi napsuł i mnie, i osobom oczekującym na ten projekt. Hasta la vista! Spolszczenie jest moje! (I osób, wymienionych w nowym Czytajto) Grin
292 #6 Przemo
dnia 09.04.2013 22:20
Dzięki mendosa, linki podmienione. Up
165 #7 Kami
dnia 13.04.2013 14:42
A ja już myślałam, że to jakieś kłopoty z prawami autorskimi twórców gry. Smart
24 #8 mendosa
dnia 13.04.2013 17:53
Odpukać - nie. Kwestie prawne tutaj mogą być zresztą dość zawiłe, Sierra (i jej spółki, choć nie mam pewności, czy wszystkie) już nie istnieje, majątek przejęło Vivendi-Universal, zaś Jane Jensen i Robert Holmes, z tego co mi wiadomo, wyzbyli się praw na rzecz wydawcy. Ponoć (plotki) robią coś w kierunku ich odzyskania. Gdyby ktokolwiek się upomniał o kwestie legalności tego spolszczenia, to nie będziemy tutaj osamotnieni - pod topór pójdzie też autor angielskich napisów (Norweg), autorzy łatek hiszpańskich, a może nawet twórcy narzędzi do "wybebeszania" gier SCI (m.in. Brian Provinciano - Kanadyjczyk, Enrico Rolfi - Włoch). Rolfi opublikował również włoską wersję Grzechów Ojców. Ostatnio udzielałem kilku porad technicznych tłumaczowi z Czech, który pragnie ujrzeć GK 2 w swoim rodzimym języku. Zatem, prawdziwa międzynarodówka Gabrielomaniaków Grin
165 #9 Kami
dnia 14.04.2013 11:53
No to tylko można mieć nadzieję, że do tego nie dojdzie. Wink2
931 #10 jackowsky
dnia 15.04.2013 22:47
Skończyłem. Dziękuję tłumaczowi, że mogłem sobie przypomnieć grę i to po polsku. Czekam teraz na pierwszego Gabriela. :)
24 #11 mendosa
dnia 16.04.2013 17:41
Dzięki za dobre słowo. Aczkolwiek liczyłem również na jakąś krytykę, błędy, nadinterpretacje, cokolwiek. Bo jest dla mnie niemalże frustrujące, że pojawiają się jedynie głosy w rodzaju - "Jest dobrze, mimo zgrzytów". A ja właśnie chciałbym wiedzieć, co się ludziom nie podoba, co zgrzyta? Założyłem nawet specjalnie wątek Ujarzmianie Bestii - sporne kwestie w GK2, jednak niestety dyskusja skupiła się na "Babokach" (zostały Wink2 ) i "luzikowaniu" (z bólem z niego zrezygnowałem ).
931 #12 jackowsky
dnia 16.04.2013 21:37
Ja tam jestem za cienki, żeby moja krytyka była konstruktywna.
Trochę mnie irytowały zwroty typu dzieńdoberek, ale to już wina luzackiego stylu Gabriela. :)
No i jakoś nie przekonał mnie sposób podejścia do zagadki miksowania taśmy. Dziwnie to wyglądało no i nie pomagało zbytnio. Już lepiej byłoby zostawić całość po angielsku.
24 #13 mendosa
dnia 17.04.2013 18:06
Co do pierwszej kwestii, oczywiście - starałem się Gabriela tłumaczyć "blisko" oryginału, stąd właśnie takie zwroty.

W sprawie drugiej - miałem wątpliwości, przeprowadziłem więc ankietę - Krótka historia jak to Polak Niemcowi nie dał rady. Wynik był jednoznaczny - już po publikacji spolszczenia, spotkałem się nawet z opinią, że ta "moja" wersja ułatwia rozwiązanie zagadki, choć zabawy nie psuje. Dzięki za opinię :)
   

Dodaj komentarz


Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
   

Oceny


Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony
Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.

Brak ocen. Może czas dodać swoją?